Johann Nestroy:
Aphorisms, Ditties, and Deliberations
From His Plays
Translations by Herbert Czermak
PSYCHOTHERAPY
Deine Strauchen dauert drei Wochen, ein Krampfkatarrh ein
Vierteljahr, die Hühneraugen lebenslänglich und mit dem
Gemüt gar! Da is es eine ewige Patzerei - nur wenn man
kein´s hat, da hat man Ruh´ von dieser Seelengicht.
///
Sniffles takes three weeks, a convulsive cough a quarter of a
year, corns a lifetime and, even worse, your state of mind!
Nothing but permanent fiddling around only if you haven´t
got a mind, you´ll be spared that gout of the soul.
PUBS
Wenn ich in der Fruh mein´ Wein wassern tu´, so ist mein
Geschäft für´n ganzen Tag getan, denn die weiteren Intrigen
mit´n Z´wenig-Einschenken und Z´viel-Anrechnen bei der
Zech´, die sind zu kleinlich für mich, die überlass´ ich dem
Kellner.
///
When I am finished watering my wine in the morning, my
job´s done for the rest of the day because I leave all the other
tricks to the waiter like not filling glasses to the brim or
fiddling with the bill, that sort of thing´s below me.
Previous Page Next Page