Johann Nestroy:
Aphorisms, Ditties, and Deliberations
From His Plays
Translations by Herbert Czermak
VANITY
Einen Gang hat´s als wie eine Prozession, die aus einer
einzigen Person besteht.
///
She walks like a procession made up of a single person.
VANITY
Kein Tag, wo ich nicht in den Spiegel schau´, mir wär´ gewiß
nichts entgangen, aber da kann man nur sagen: ewige Frische,
unverwelkliche Blüte, lebendiges Pasquill auf den Zahn der
Zeit!
///
There isn´t a single day that I don´t look myself in the mirror;
surely nothing would have escaped me, one can only say:
eternal freshness, unwithered full bloom, a biting lampoon on
the tooth of time!
VANITY
Ich hab´ die Spiegeln abg´schafft, weil sie die Frechheit
haben, mein Gesicht, was einzig in seiner Art is, zu
verdoppeln.
///
I have done away with mirrors because they have the nerve to
duplicate my face, which is unique in its kind.
Previous Page Next Page