End Notes (cont.)
4 For a recent treatment of how Nestroy ́s Viennese
mentality and language were anathema especially to
North Germans, essentially because of their Protestant
and Enlightenment background, see Herbert Herzmann
Nationale Identität, Mythos und Wirklichkeit am
Beispiel Österreichs (www. \tradition.de, 2014).
5 “Translate?“ “Practice replacing (words)!“
6 “The more the translator lets his imagination roam, the
more he may well endow the text with new life; the less
so, however, can the piece thus created be referred to as
a genuine translation. The opposite is equally true:
paradoxically, the closer the translation hews to the
original (irrespective of the latter ́s artistic value), the
flatter such a translation may turn out to be.“ In
„Nestroyana“ 6. Jahrgang, Heft 1/2, 1984/85, S. 25
7 Johann Nestroy. Three Comedies, translated by Max
Knight and Joseph Fabry, foreword by Thornton Wilder
(New York: Frederick Unger, 1967), p.27. -- I, too, plead
guilty to having „fondly tampered“ with some of
Nestroy ́s quotations without changing their mood, let
alone their theme. Anybody involved in teaching
languages, especially English to native speakers of
German, will immediately feel the itch to go back to
correcting pronunciation - or will count her blessing that
somebody else is now saddled with carrying on.
Compare the relevant entry under LANGUAGE (4).
Previous Page Next Page