Johann Nestroy:
Aphorisms, Ditties, and Deliberations
From His Plays
Translations by Herbert Czermak
FATE
Das Schicksal nimmt manchmal, um uns nicht zu erschrecken,
die Miene des Zufalls an.
///
In order not to frighten us, fate sometimes assumes the air of
coincidence.
Kaum ist die Ernte einer Erfahrung eingebracht, wird der
Acker vom Schicksal neu umgepflügt.
///
Barely has an experience been harvested when the field is
plowed over again by fate.
Aus der Urne des Schicksals werden die Lose des Menschen
gezogen; wenn ich den Buben beuteln könnt´, der das meinige
gezogen hat ich tät´s.
///
They say that man´s destiny is the luck of the draw; if I could
get ahold of the fellow who drew mine, I´d shake the
daylights out of him.
(They say that a man´s chances are drawn from the bowler hat
of destiny; if I could get ahold of the fellow who drew mine,
I´d whack him one over the head.)
Previous Page Next Page