Johann Nestroy:
Aphorisms, Ditties, and Deliberations
From His Plays
Translations by Herbert Czermak
HUMAN BEINGS
Die geistigen Menschen haben alle das Unglück, daß ihnen
nebenbei ein Körper zur Last fällt, den sie zu ernähren haben.
///
People with a spiritual bent are all burdened with the
misfortune of having to nourish their bodies.
HUMOR
Er hat immer ein´n Hamur als wie a Kreuzspinnerin, wenn´s
g´weißingt wird.
///
He´s got a sense of humor like a cross spider about to be
whitewashed over.
HUMOR
Ein G´spaß soll niemals witzig sein, sondern so gewiß
sentimental gutmütig, daß man mit´n halbeten Gesicht lachen
und mir der andern Hälfte weinen kann. Wir sind biedere,
sinnige, gemütliche Menschen, wir wollen überall Rührung,
was für´s Herz.
///
Fun should never be witty, but sentimental and good-natured
enough to make you laugh with half your face and cry with
the other. We are an honest and easygoing folk who always
love to be touched, suckers for a heart throb.
Previous Page Next Page