Johann Nestroy:
Aphorisms, Ditties, and Deliberations
From His Plays
Translations by Herbert Czermak
LANGUAGE
Weg´n was soll der im Reich der Träume Zuhausige nicht
auch seine Muttersprach´, das Überspannte, reden?
///
Why should one who feels at home in the realm of dreams not
also speak his artsy-fartsy mother tongue, exaltese?
LANGUAGE
Ich steh´ jetzt einer Schriftstellerin gegenüber, da tun´s die
Alltagsworte nicht, da heißt´s jeder Red´ a Feiertagsg´wandel
anziehn.
///
I´m facing a woman writer now, so everyday words won´t do;
it´s more like dressing your speech up in holiday garb.
LANGUAGE
Sie haben eine lokale Mundart, und Lokalität zerstört die
Poesie. Amor war kein Stockerauer.
///
Folks here speak a local dialect, and locality is the death of
poetry. Cupid was not from Yonkers.
Previous Page Next Page