Johann Nestroy:
Aphorisms, Ditties, and Deliberations
From His Plays
Translations by Herbert Czermak
LITERATURE
Wenn ich nur die Dichter, die die Wiesen einen
Blumenteppich, die den Rasen rasender Weise ein
schwellendes grünes Samtkissen nennen – wenn ich nur die a
drei Stund´ lang barfuß herumjagen könnt´ in der so vielfältig
und zugleich so einfältig angeverselten Landnatur – ich gebet
was drum.
///
Those poets calling a meadow a carpet of flowers and a lawn
a green velvety pillow -- if only I could, for just three hours or
so, chase them barefoot around the countryside so manifoldly
and stupidly versificated to death -- I´d give a lot.
LITERATURE
Die Schöpfung hat sich einmal im Dramatischen versucht und
hat eine Komödie verfaßt “Die Liebe,” und das Stück is halt
so gut ausg´fallen, allgemeiner Beifall und Andrang – da hat
dann die success-verblendete Schöpfung einen zweiten Teil
drauf g´macht, “Die Ehe,” und wie´s schon geht bei die
zweiten Teil, es is nicht mehr das Interesse.
///
Creation once tried its hand at drama and composed a
comedy, “Love.” The piece came out so nicely with general
acclaim and a rush -- that´s when creation, blinded by success,
added a second part, “Marriage,” but as it goes with second
parts, the interest isn´t there any longer.