Johann Nestroy:
Aphorisms, Ditties, and Deliberations
From His Plays
Translations by Herbert Czermak
LOVE
Ich hab mit der Leni ein Verhältnis g´habt, und wenn ich alles
Frühere nur Amourschaften heiße, so war sie meine erste
Liebe.
///
I had an affair with Leni, and if I call everything before that
just amorous escapades, she was really my first love.
LOVE
Freund, s`Herz is wie der Magen wenn man lang nicht
geliebt hat, so is es grad, als wenn man lang nix gegessen hat,
man is bald mit was zufrieden.
///
The heart, my friend, is like the stomach -- when you haven´t
made love for a long time, it´s just like not having eaten, you
are too easily pleased with anything at all.
LOVE
Glaub mir, Sopherl, ein roher Mann, wird er auch noch so
sehr am Feuer der Liebe gebraten, es wird nie etwas
Genießbares daraus.
///
Believe me, Sophie, no matter how long a brutish man has
been roasted in the fire of love, nothing savory will ever come
of it.
Previous Page Next Page